lunes, 15 de noviembre de 2010

La novela "Francisca, yo te amo" se publica en edición bilingüe

La novela Francisca, yo te amo se publica en edición bilingüe
Sábado 9 de Octubre de 2010
La popular historia de José Luis Rosasco ahora se encuentra simultáneamente en inglés y español, con el fin de que estudiantes y extranjeros aprendan idiomas a través de la literatura chilena.  
Constanza Rojas V. 

La novela iba en su edición número 35, y ya estaba inserta en la cultura literaria juvenil. Hace años que "Francisca, yo te amo", publicada originalmente en 1988, era un título familiar para profesores, alumnos y bibliotecarios. Entonces, Editorial Andrés Bello y su autor José Luis Rosasco pensaron en dar un paso más allá, que aprovechara las virtudes del libro. Así nació la edición bilingüe español-inglés de "Francisca, yo te amo", que ya se encuentra en las librerías del país.

La publicación cuenta con 203 páginas, y las dos lenguas se intercalan página a página. Así, el lector, al abrir el libro, encuentra a su izquierda el texto en español, y a la derecha, el mismo fragmento en inglés. Se mantuvo la ilustración de la portada de la edición en castellano, para que el público la reconozca.

"La idea es que este libro sea multifuncional. Puede servir para incentivar la enseñanza del inglés, para que sea tomado en los colegios que ya son bilingües o para que extranjeros encuentren un libro en inglés y español de un autor chileno", explica Rosa da Venezia, gerenta de producción de Editorial Andrés Bello.

"Este libro tiene una gran ventaja, que es que habrá muchos jóvenes que lo habrán leído en castellano, les habrá gustado, y así se interesarán en esta versión que les será útil para la enseñanza y práctica del inglés", dice Rosasco acerca de su novela, que narra la historia de amor entre los adolescentes Alex y Francisca.

Acerca de la traducción, el escritor explica: "La hizo Michelle Romoleroux, una chilena-norteamericana que realizó una tarea notable. Es dramaturga y poeta, y en consecuencia, además de la sensibilidad creativa, aplicó un muy buen criterio en el trabajo de los modismos y coloquialismos chilenos".

Éste fue uno de los desafíos que implicó el trabajo de traducción, y otra particularidad de la novela es que incluye palabras más allá del registro coloquial, como "umbral" o "desmadejaba", cuyos equivalentes en inglés no son de conocimiento básico. Rosasco opina: "Esto finalmente es algo bueno, porque los lectores van a ir más allá de las palabras simples".

Para el autor, la publicación de "Francisca, yo te amo" en este formato debiera ser el inicio de un proyecto más amplio. "Pienso que debiera hacerse una colección que comience con seis novelas chilenas en edición bilingüe, títulos como 'Martín Rivas' o 'El niño que enloqueció de amor'. Sería una iniciativa coherente con el interés de que los alumnos chilenos aprendan inglés", explica, y así se sumarían a otros casos como "Papelucho", que también ha contado con publicaciones en este formato.

AL EXTRANJERO

Esta primera edición cuenta con mil ejemplares que se han distribuido en Chile, pero la editorial ya está en miras de difundir el libro en Argentina y México.

No hay comentarios:

Publicar un comentario