A un año del lanzamiento del proyecto que digitaliza material histórico de valor:
El español arrasa en la Biblioteca Digital Mundial
Martes 11 de Mayo de 2010
John Van Oudenaren, director del sitio web, cuenta que la mayoría de quienes visitan la página son de países de habla hispana.
Guillermo Tomoyose La Nación/ GDA
Grabados, libros antiguos y piezas difíciles de encontrar, como la primera edición de la Biblia escrita por Gutenberg o el primer mapa que menciona la palabra "América", son parte de la Biblioteca Digital Mundial, un proyecto que nació hace un año con el apoyo de la UNESCO. La iniciativa busca subir a internet la mayor cantidad de estas obras. Sin embargo, hasta el momento sólo se han digitalizado 1.427 objetos, 248 más que cuando se inauguró.
"Las obras que ponemos a disposición en la red se diferencian de la digitalización industrial de libros por la cuidada selección, basada en su importancia cultural, belleza artística o la dificultad de conseguir un ejemplar", explica John Van Oudenaren, director del proyecto.
-¿Cuál es el balance del primer año?
"En estos últimos meses vimos un gran entusiasmo por esta iniciativa. Tenemos 70 socios de 45 países. Antes sólo contábamos con 25 instituciones colaboradoras.
-¿Cuántas visitas tiene el sitio?
"Desde el lanzamiento hemos tenido 8 millones de visitantes de todo el mundo. En términos de porcentaje, entre el 45 y el 50% de los usuarios provienen de países que tienen por lengua oficial el español, el 25% son angloparlantes y el resto se completa con los cinco idiomas restantes. Que el idioma más requerido en la Biblioteca Digital Mundial sea el español es una sorpresa.
-¿Los usuarios de internet podrán participar de la Biblioteca en una modalidad tipo wiki?
"El modelo wiki se encuentra en etapa de prueba en la sección de traducciones del sitio, de forma moderada. Respecto de las descripciones, los usuarios podrán contar con un determinado acceso para describir y comentar una obra. Por ejemplo, si tenemos un mapa único de Argentina, algunos expertos locales conocedores de este material podrían describirlo mejor. La experimentación apunta a este tipo de modelo, pero yo no creo que vayamos a utilizar un modelo wiki completamente abierto.
-¿Cuál es la estrategia que piensa utilizar para llegar a los usuarios más jóvenes?
"Estamos poniendo a disposición las diversas alternativas que ofrecen las redes sociales para compartir contenidos. Además, tenemos películas viejas, grabaciones, explicaciones audiovisuales de los curadores y expertos sobre los materiales, algo que es de suma utilidad para dispositivos móviles. Estamos trabajando para que el contenido pueda ser fácilmente accesible desde los celulares.
-¿Cómo se administran los derechos de autor de las obras digitalizadas?
"La mayor parte del material no está protegido por derechos de propiedad intelectual, porque son obras muy antiguas. No obstante, las instituciones y museos que participan de esta iniciativa certifican que la digitalización se puede utilizar sin restricciones. En caso contrario, lo aclaran.
"Las obras que ponemos a disposición en la red se diferencian de la digitalización industrial de libros por la cuidada selección, basada en su importancia cultural, belleza artística o la dificultad de conseguir un ejemplar", explica John Van Oudenaren, director del proyecto.
-¿Cuál es el balance del primer año?
"En estos últimos meses vimos un gran entusiasmo por esta iniciativa. Tenemos 70 socios de 45 países. Antes sólo contábamos con 25 instituciones colaboradoras.
-¿Cuántas visitas tiene el sitio?
"Desde el lanzamiento hemos tenido 8 millones de visitantes de todo el mundo. En términos de porcentaje, entre el 45 y el 50% de los usuarios provienen de países que tienen por lengua oficial el español, el 25% son angloparlantes y el resto se completa con los cinco idiomas restantes. Que el idioma más requerido en la Biblioteca Digital Mundial sea el español es una sorpresa.
-¿Los usuarios de internet podrán participar de la Biblioteca en una modalidad tipo wiki?
"El modelo wiki se encuentra en etapa de prueba en la sección de traducciones del sitio, de forma moderada. Respecto de las descripciones, los usuarios podrán contar con un determinado acceso para describir y comentar una obra. Por ejemplo, si tenemos un mapa único de Argentina, algunos expertos locales conocedores de este material podrían describirlo mejor. La experimentación apunta a este tipo de modelo, pero yo no creo que vayamos a utilizar un modelo wiki completamente abierto.
-¿Cuál es la estrategia que piensa utilizar para llegar a los usuarios más jóvenes?
"Estamos poniendo a disposición las diversas alternativas que ofrecen las redes sociales para compartir contenidos. Además, tenemos películas viejas, grabaciones, explicaciones audiovisuales de los curadores y expertos sobre los materiales, algo que es de suma utilidad para dispositivos móviles. Estamos trabajando para que el contenido pueda ser fácilmente accesible desde los celulares.
-¿Cómo se administran los derechos de autor de las obras digitalizadas?
"La mayor parte del material no está protegido por derechos de propiedad intelectual, porque son obras muy antiguas. No obstante, las instituciones y museos que participan de esta iniciativa certifican que la digitalización se puede utilizar sin restricciones. En caso contrario, lo aclaran.
No hay comentarios:
Publicar un comentario